Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Fragen zu Ausrüstungsgegenständen wie Armschutz, Köcher, etc. Keine Fragen zum Armschutzbau, etc.
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Hey Leute,

ich muss eine Übersetzung über Armbrüste machen, und da ich leider selber keine Ahnung davon habe, hatte ich gehofft, dass ihr mir bei ein paar Fachbegriffen helfen könntet, deren deutsche Bezeichnung ich beim besten Willen nicht herausbekommen konnte und ich hatte gehofft, dass ihr Fachmänner mir da weiterhelfen könntet ;).
Mein erstes Wort zum Beispiel wäre prod housing....weiß vielleicht zufällig jemand wie man das auf deutsch bezeichnet?
Vielen Dank schonmal im Voraus für eure Hilfe!
Anna
Benutzeravatar
Markus
Global Moderator
Global Moderator
Beiträge: 3389
Registriert: 06.08.2003, 23:46
Hat gedankt: 10 Mal
Hat Dank erhalten: 13 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Markus »

Ich habe den threadtitel inhaltlich etwas angepasst.
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Prod=Bow=Bogen, Housing=Gehäuse
Da es sich vermutlich eher um historische Armbrüste handelt würde ich mit "die Bogeneinbindung" übersetzen
Grüße Moe
Benutzeravatar
Blacksmith77K
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 6025
Registriert: 17.09.2010, 22:55
Hat Dank erhalten: 3 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Blacksmith77K »

Es ist die Aussparung in der Säule, in der der Bogen liegt.
...du biegst nicht den Bogen, der Bogen biegt Dich!

76" Yew Warbow (ELB) 135#@32"
74" Yew Warbow (ELB) 105#@32"



...and several yew warbows...
AnKa2
Newbie
Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 13.08.2012, 18:58

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von AnKa2 »

Nein es handelt sich um moderne Armbrüste ;), aber schonmal vielen Dank...und meine nächste Frage wären "broadhead" und "field point", danke, ihr seid echt super ;), ohne eure hilfe wär ich total aufgeschmissen :)
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Broadhead= Kriegs- oder Jagdspitze mit schneidender Wirkung
Field Point= Spitze Spitze für Scheiben und andere Zieldummies
Grüße Moe
Benutzeravatar
Blacksmith77K
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 6025
Registriert: 17.09.2010, 22:55
Hat Dank erhalten: 3 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Blacksmith77K »

"broadhead" = Breitkopf (Bodkin)

"field point" = 3D Feldspitze

http://lmgtfy.com/?q=broadhead+field+point
Zuletzt geändert von Blacksmith77K am 16.08.2012, 15:43, insgesamt 1-mal geändert.
...du biegst nicht den Bogen, der Bogen biegt Dich!

76" Yew Warbow (ELB) 135#@32"
74" Yew Warbow (ELB) 105#@32"



...and several yew warbows...
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Bei modernen ersteres also sowas wie die Bogenklemmvorrichtung^^ Deutsch ist einfach eine tolle Sprache!
Grüße Moe
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Blacksmith77K hat geschrieben:"broadhead" = Breitkopf (Bodkin)
??? Würdest das nicht DU schreiben würde ich sofort wiedersprechen?!
Grüße Moe
Benutzeravatar
Blacksmith77K
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 6025
Registriert: 17.09.2010, 22:55
Hat Dank erhalten: 3 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Blacksmith77K »

Wieso? Bodkin Typ 15 oder 16 sind typische Broadheads.
...du biegst nicht den Bogen, der Bogen biegt Dich!

76" Yew Warbow (ELB) 135#@32"
74" Yew Warbow (ELB) 105#@32"



...and several yew warbows...
Genni
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 1347
Registriert: 08.10.2010, 22:04

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Genni »

Ja schon, aber da es wie oben ausdrücklich erwähnt, handelt, passt das hier nicht so ganz, sonder eher Jagdspitze ;)
Ruhe über Zorn.
Ehre über Hass.
Stärke über Angst.
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Ah ja, die Nummerierung von Belza? Da sind die genannten Nummern tatsächlich das volle Zwischending.
Grüße Moe
Benutzeravatar
Granjow
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 1138
Registriert: 06.09.2008, 19:59

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von Granjow »

Versteht man es nicht typischerweise so:
Bodkin von den Engländern im Krieg verwendet
Broadhead auch heute noch für die Jagd benutzt, handgemacht wohl eher mit zwei statt drei Schneiden
Benutzeravatar
MoeM
Forenlegende
Forenlegende
Beiträge: 2734
Registriert: 11.08.2011, 08:55

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von MoeM »

Typischerweise Stimm ich da zu- aber eher nach der leichte oder schwere Infanterie/Reiterei als Ziel- je nach Panzerung versteht sich.
Grüße Moe
Benutzeravatar
shokunin
Hero Member
Hero Member
Beiträge: 2188
Registriert: 22.02.2011, 16:13
Hat Dank erhalten: 2 Mal

Re: Hilfe bitte :) - Übersetzung engl. Begriffe

Beitrag von shokunin »

nachdem AnKa ja schrieb es geht um moderne Armbrüste denke ich auch mit "broadhead" sind Jagdspitzen gemeint.

Wenn der Text aus dem Amerkanischen kommt bin ich fast sicher. Man müsste etwas Kontext haben, aber wenn von diveresen möglichen Spitzen gesprochen wird dann wohl am ehesten von solchen für Sport (Feldspitzen) oder Jagd
http://www.klu.com/Outdoor/Armbrust-Bog ... -Broadhead

Gruss

Mark
"I don't believe it!!" (Victor Meldrew)
Antworten

Zurück zu „Ausrüstung“